Postup práce a kontrola kvality

Po prijatí zákazky vždy postupujem v týchto dvoch krokoch:

  1. Konzultácia predloženého textu s objednávateľom
  2. V prípade potreby doplňujúce otázky, napr. v prípade chýbajúcich častí textu alebo nejasných formulácií.

Základnými princípmi, ktorými sa pri prekladaní riadim, sú čo najväčšia flexibilta pre zákazníka a maximálne profesionálny, odborný spôsob vyjadrovania. Ak si zákazník želá špeciálnu odbornú terminológiu a poskytne ju, používam jeho terminológiu, aby som v preklade dodržala spôsob vyjadrovania, na ktorý je v praxi zvyknutý. Ak zákazník nemá konkrétne požiadavky ohľadom terminológie, vyhľadávam výrazy v odborných slovníkoch a v prípade pochybností ich porovnávam s primeranými textami na internete, aby som používala výrazy a zvraty, ktoré sú v jednotlivých odboroch bežné.

Preklady odovzdávam až po korektúre a objasnení nejednoznačných pasáží, ako aj v bode 2 uvedených nejasných formulácií.

Dodacie lehoty

3 pracovné dni na maximálne 15 normostrán, pričom sa deň zadania prekladu nezapočítava.

Dodacie lehoty súrnych prekladov sa určia na základe vzájomnej dohody.